Você vai aprender nessa aula o que significa e como usar o verbo Mix up do inglês.
Assista à aula e estude com calma as frases de exemplo. =)
Me confundi!
Imagina que você precisava separar os arquivos para um projeto do trabalho, e sem querer, pegou os arquivos errados, porque eles eram parecidos e você se confundiu.
Essa é a ideia que o Mix up vai adotar, que você trocou duas coisas ou mais, confundiu essas coisas, provavelmente porque elas são parecidas.
Veja na prática:
I mixed the files up!
Eu confundi os arquivos!
Perceba como o objeto que você confundiu pode vir no meio do Mix up, separando-o em duas partes.
Don’t mix me up with my brother.
Não me confunda com meu irmão.
I always mix her up with her sister.
Eu sempre a confundo com a irmã dela.
Aunt Daisy mixed up her dogs’ names.
A tia Daisy confundiu os nomes dos seus cães.
It’s very easy to mix them up, so be careful.
É muito fácil confundi-los, então tome cuidado.
People often mix me up with him.
As pessoas frequentemente me confundem com ele.
I mixed up the time of the meeting.
Eu confundi o horário da reunião.
“Confundir” ou “Confusão”?
Além do verbo Mix up, que significa “Confundir”, existe uma outra palavra, Mix-up, que se comporta como um nome, ou seja um substantivo, e não uma ação. Ela será geralmente traduzida como uma “Confusão”.
There was a mix-up and I received the wrong files.
Aconteceu uma confusão e eu recebi os arquivos errados.
Essa palavra é escrita assim mesmo: Mix-up, e você deve tratá-la assim. Inclusive escrevendo com o tracinho.
Mix up é um exemplo de Phrasal Verb, que é um grupo de verbos do inglês que é formado por mais de uma palavra.
Porém, você não deve separar o sentido de cada palavra, e sim, tratar todo o bloco com um sentido só!
Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe aqui nos comentários! ?
Foi um pouquinho mais complicado, mas gostei! Obrigado!
bom dia / tarde ou noite nem sei se valeria a pena usar como estudo tentar interpretar frases em ingles por conta, tipo pegar uma frase aleatoria e tentar entende-la com base no que sabe, e o que não sabe busca discionarios e tal. nesse processo encontrei o “The toll of ” para a frase “The toll of the warning bell”, esse “The toll of” tem cara de soar/tocar ele tem diferenca alguma diferenca para o “play”?, o que teria de diferente se estivesse escrito assim a frase: The play the warning bell”
Toll é o “Toque” do sino, o correto é o Toll of the bell, ou seja, o “Toque do sino”, é sempre assim.
To play é o verbo Tocar um instrumento, tocar uma música, não é o que é o usado como o “Toque do sino”.
O que pode falar é Play the bell, ou seja, “Tocar o sino”, o instrumento.
“Tocar o sino” e “Toque do sino” são coisas diferentes.